Monday, March 30, 2009

March 30, 2009

(The following have been deduced from Phoenix Wright: Trials and Tribulations and Myst IV: Revelations.)


"...on the campus of Harkely University" (Universität is feminine, so use "der" for genitive case. I've also seen this several times elsewhere.)



Just wanted to point out that in the second screenshot, we see "Vielleicht kann ich die Temperaturen innerhalb des Sichtgeräts simulieren, so dass ich es dann in Tomahna installieren kann.", which means "Maybe I can simulate the inner temperatures of the sight apparatus, so that I can then install it in Tomahna." ("des" indicates another genitive case, but what gender is Gerät? Now look back on the first page to "Das Sichtgerät zeigte nicht viel und ich überlegte, wie es zu verbessern sei." for "The sight apparatus did not show much, and I 'ponder' how to make it better." Gerät is neuter, and it is an apparatus.)

I now have the complete constructions for genitive cases:

Use des (or end pronouns with -es) for masculine and neuter nouns, and additionally, put "s" on the end of the noun if there isn't already one.

Use der (or end pronouns with -er) for feminine and plural nouns.

Saturday, March 28, 2009

March 29. 2009

(The following have been deduced from Phoenix Wright: Trials and Tribulations and Rammstein (listening exercise revisited.))


"Therefore...I have watched the car." (beobachten = to watch, observe. Finally!)

Weißes Fleisch (revisited); *=translation correction

Weißes Fleisch!
Du auf dem Schulhof ich zum töten bereit, ja (Yes, Schulhof is a word. If I spelt it correctly. It's a school yard.)
Und keine ihr weißt von mein Einsamkeit,
Roter Striemen auf weißer Haut,
Ich tue dir weh, und du jammest gelaut, (weh is a word; I posted about it in a previous entry.)
Jetzt hast du Angst, und ich bin so weit,
Mein schwarzes Blut, versaugt ihr das Kleid,

"White flesh!
(Now I think that says you on the schoolyard, ready to be killed.)
And none of you know about my loneliness,
Redder streams from the whiter 'body' (Well, it seems to work.)
*I hurt you, and you wimper out loud
Now you are worried, and I am so far,
My black blood soaks your dress, (I think that's what versaugt is.)"

Dein weißes Fleisch erriecht mich sooo,
Ich bin doch nur ein Jigolo (yes, that is a word)
Dein weißes Fleisch erleuchtet mich,

"Your white flesh 'pleases' me so (So I don't really know what erreichen is.)
I am only a gigolo, (I hadn't known this word before. Seriously.)
Your white flesh delights me,"

Mein schwarzes Blut, und dein weißes Fleisch,
Ich möchte immer geiler von deinem Gekreisch, (geiler is a word. I've seen it a few times, but I still haven't figured out quite what it means.)
Der Angschweiss da auf deiner weißen Stern,
Tagert in mein pranges Gehirn,

"My black blood, and your white flesh,
I would like none from your 'gekreisch' (Another word I don't know),
The 'Angschweiss' there on your white forehead (Maybe it has something to do with the worry-wrinkles on her forehead, who knows.)
It is worth in my brain (don't know pranges, or if I heard it right.)"

Dein weißes Fleisch erriecht mich sooo,
Ich bin doch nur ein Jigolo,
Mein Vater war, genau wie ich,
Dein weißes Fleisch erleuchtet mich!

"Your white flesh pleases me so,
I am only a gigolo,
My father was, exactly like me,
Your white flesh delights me!"

Jetzt hast du Angst, und ich bin so weit,
Mein Pranges das ein Acht Lösung schreit,
Dein weißes Fleisch werd Meinschaft folgt,
In meinem Himmel gibt es keinen Gott,
Ooooooh, Gott,

"Now you are worried, and I am so far,
My 'pranges' there cries 'for attention' (Not sure either.)
Your white flesh would follow 'Meinschaft' (Well, Gemeinschaft is company, but I don't know about this one.)
In my heaven, there is no god,
Oh god,"

Dein weißes Fleisch erriecht mich sooo,
Ich bin doch nur ein Jigolo,
Dein weißes Fleisch erleuchtet mich,
Mein Vater war, genau wie ich,
Dein weißes Fleisch erriecht mich sooo,
Ich bin ein trauriger Jigolo,
Dein weißes Fleisch erleuchtet, mich!

"Your white flesh pleases me so,
I am just a gigolo,
Your white flesh delights me,
My father was, exactly like me,
Your white flesh pleases me so,
I am a sadder gigolo,
Your white flesh delights me!"

March 22, 2009

(The following have been deduced from Phoenix Wright: Trials and Tribulations.)


"True. Except the seat is full of pigeon droppings!" (Taubendreck = pigeon droppings. I think. Tauben = pigeon, Dreck = droppings. Probably. I'm not going to assume it can be used with animals other than birds.)


"I mean, were that not the case, how then does one explain the difference in time?" (Not sure about the last bit, but I noticed a different way of using "if", in particular, "if that were not true". It actually just sounds like a different tense or mood for a conditional in German that isn't the same as just a plain if sentence.)



"The case will continue, as soon as Mr. Tigre has stepped onto the witness stand." (sobald = as soon as; there's probably a construction for as [adjective] as in English which goes "so[adjective]" ie, soviel, solang, etc.)



"Hey, the pot there talking about the teakettle, little hairknot girl!" (Tiegel = teakettle or tea pot. I think. It actually looks strikingly similar to the pot calling the kettle black argument.)

Friday, March 6, 2009

March 5, 2009

(The following have been deduced from a Rammstein song and Discworld. Unfortunately, because the text disappears after the dialog ends, I wasn't able to take the screenshots fast enough.)

Gewicht = weight
entgehen = to miss (I originally saw it as entgangen)
Jammern = lamentation
Laterne = lantern
Versteck = hideout

Ich Will

Ich will,
Ich will,
Ich will,
Ich will,
Ich will,
Ich will,
Ich will,
Ich will, ich will dass ihr mir vertraut,
Ich will, ich will dass ihr mir glaubt,
Ich will, ich will eure Blicke spüren,
Ich will, jeden Herz schlaf kontrollieren,
Ich will, ich will eure Stimmen hören,
Ich will, ich will die Ruhe spüren,
Ich will, ich will dass ihr mich gut seht,
Ich will, ich will dass ihr mich versteht,
Ich will, ich will eure wandern sehen,
Ich will, ich will euer Energie,
Ich will, ich will eure Hände sehen,
Ich will, in beifall untergehen,

"I want (repeat several times)
I want, I want that you trust me,
I want, I want that you believe me,
I want, I want to feel/sense your pulses (I guess.),
I want to control every sleeping heart (I guess, also. I think I just don't know a few words here, or I've just never seen them like this before.)
I want, I want to hear your voices,
I want, I want to feel the silence,
I want, I want that you see me well,
I want, I want that you understand me,
I want, I want to see you wander (or hike; I don't really know.),
I want, I want your energy,
I want, I want to see your hands,
I want, to sink in 'beifall' (Don't know that one.),"

Seht ihr mich,
Versteht ihr mich,
Fürt ihr mich,
Hört ihr mich,
Kannt ihr mich hören,
(Wir können nicht!)
Kannt ihr mich sehen,
(Wir können nicht!)
Kannt ihr mich fuhlen,
(Wir können nicht!)
Ich verstehe euch nicht,
Kannt ihr mich hören,
(Wir können nicht!)
Kannt ihr mich sehen,
(Wir können nicht!)
Kannt ihr mich fuhlen,
(Wir können nicht!)
Ich verstehe euch nicht,

"You see me,
You understand me,
You lead me,
You hear me,
Can you hear me,
(We cannot!) (I actually found it hard to hear the crowd, so I don't know if this is actually correct. The syllables seem to match though.)
Can you see me,
(We cannot!)
Can you feel me,
(We cannot!)
I do not understand you,"

Ich will,
Ich will,
Ich will,
Ich will,
Ich will,
Wir wollen, dass ihr uns vertraut,
Wir wollen, dass ihr uns alles glaubt,
Wir wollen, eure Hände sehen,
Wir wollen, beifall untergehen, ja,

"I want (repeat several times),
We want that you trust us,
We want that you believe us all,
We want to see your hands,
We want to sink 'beifall', yes,"

Kannt ihr mich hören,
(Wir können nicht!)
Kannt ihr mich sehen,
(Wir können nicht!)
Kannt ihr mich fuhlen,
(Wir können nicht!)
Ich verstehe euch nicht,
Kannt ihr uns hören,
(Wir können nicht!)
Kannt ihr uns sehen,
(Wir können nicht!)
Kannt ihr uns fuhlen,
(Wir können nicht!)
Wir verstehen euch nicht,
Ich will,
Ich will.

"Can you hear me,
(We cannot!)
Can you see me,
(We cannot!)
Can you feel me,
(We cannot!)
I do not understand you,
Can you hear us,
(We cannot!)
Can you see us,
(We cannot!)
Can you feel us,
(We cannot!)
We do not understand you,
I want,
I want."

Tuesday, March 3, 2009

March 3, 2009

(The following have been deduced from Rammstein songs and a German fansub of Naruto. The former is a listening exercise. You may notice that I haven't managed to figure out the lyrics completely, but if I figure something out, I may revisit these same songs in the future.)


"I will do it, forehead girl!" (Stirn = forehead)

Weißes Fleisch (Goodness, this song is really good and funny. I find those growl-sighs particularly funny. This was a fun song to do though.)

Weißes Fleisch!
Du auf dem schwul auf ich zum töten bereit, ja
Und keine ihr weißt von mein Einsamkeit,
Roter Striemen auf weißer Haut,
Ich tue dir weg, und jammest gelaut,
Jetzt hast du Angst, und ich bin so weit,
Mein schwarzes Blut, versaugt ihr das Kleid,

"White flesh!
(I don't quite know what this line should be. I'm not even sure I heard it right. Something about being already dead or killed?)
And none of you know about my loneliness,
Redder streams from the whiter 'body' (Well, it seems to work.)
(I do something to you, and I don't know the other words, though I think gelaut has something to do with calling out or shouting.)
Now you are worried, and I am so far,
My black blood soaks your dress, (I think that's what versaugt is.)"

Dein weißes Fleisch erriecht mich sooo,
Ich bin doch nur ein Siegel, oh,
Dein weißes Fleisch erleuchtet mich,

"Your white flesh 'pleases' me so (So I don't really know what erreichen is.)
I am only a 'Siegel', oh, (I thought it sounded more like Schiegel or Djiegel, but since I don't know what any of those words are, it doesn't really matter, I guess. At least until I see one of them elsewhere.)
Your white flesh delights me,"

Mein schwarzes Blut, und dein weißes Fleisch,
Ich möchte immer keine von deinem gekreisch,
Der Angschweiss da auf deiner weißen Stirn,
Tagert in mein pranges Gehirn,

"My black blood, and your white flesh,
I would like none from your 'gekreisch' (Another word I don't know),
The 'Angschweiss' there on your white forehead (Thank you, fansub! Maybe it has something to do with the worry-wrinkles on her forehead, who knows.)
It is worth in my brain (don't know pranges, or if I heard it right.)"

Dein weißes Fleisch erriecht mich sooo,
Ich bin doch nur ein Siegel, oh,
Mein Vater war, genau wie ich,
Dein weißes Fleisch erleuchtet mich!

"Your white flesh pleases me so,
I am only a 'Siegel', oh,
My father was, exactly like me,
Your white flesh delights me!"

Jetzt hast du Angst, und ich bin so weit,
Mein Pranges das ein Acht Lösung schreit,
Dein weißes Fleisch werd Meinschaft folgt,
In meinem Himmel gibt es keinen Gott,
Ooooooh, Gott,

"Now you are worried, and I am so far,
My 'pranges' there cries 'for attention' (Not sure either.)
Your white flesh would follow 'Meinschaft' (Well, Gemeinschaft is company, but I don't know about this one.)
In my heaven, there is no god,
Oh god,"

Dein weißes Fleisch erriecht mich sooo,
Ich bin doch nur ein Siegel, oh,
Dein weißes Fleisch erleuchtet mich,
Mein Vater war, genau wie ich,
Dein weißes Fleisch erriecht mich sooo,
Ich bin ein trauriger Siegel, oh,
Dein weißes Fleisch erleuchtet, mich!

"Your white flesh pleases me so,
I am just a 'Siegel' oh,
Your white flesh delights me,
My father was, exactly like me,
Your white flesh pleases me so,
I am a sadder 'Siegel', oh,
Your white flesh delights me!"

Sunday, March 1, 2009

February 28, 2009

(The following have been deduced from Rammstein. This is another listening exercise.)

Hilf mir
Ich war, ganz allein zu Haus,
Die Eltern waren beide aus,
Das ei plotzlich vor mir stehen,
an zu sehen,
Eispreich wie schön und fein,
Das muss ein trefflich Spielzeug sein,
Ich sönder mir ein höltzen an,
Wieso oft die Mutter hat getan,

Help me
"I was entirely allone at home,
The parents were both out,
[noun] stood before me, (I couldn't figure out what that thing was that was standing in front of the kid; it probably has something to do with whatever caused the fire to begin with. The next line probably has something to do with it.)
(I didn't know what the first word was supposed to be, but I think he's saying he's great and fine.)
That must be a "fine" toy (I don't really know what trefflich is.)
(I believe he's using that object, but I can't really tell what those words are; I'm actually just not sure if they're the right ones.)
As often as mother has done,"

Immer wenn ich einsam bin,
Zieht es mich zum Feuer hin,
Warum ist die Sonne rund,
Warum wirklich nicht gesund,

"Whenever I am alone,
It takes me to the fire here,
Why is the sun round,
Why it is really not healthy,"

Es greifft an mir, ich wer mich nicht,
Springt mir, mit Krallen ins Gesicht,
Es beiß sich fest Schmerz mich sehr,
Es springt in zu mein Hemd und Haar,
Oh wenn die Flamme fest das Kleid,
Die Akte brennt echte leuchtet weit,
Es brennt die Hand, es brennt das Haar,
Ich brenne, im ganzeleit sogar,

"It attacks me, I am not myself,
Jumps to me, with "Krallen" in the face, (another word I don't know.)
It bites me tight, much pain,
It jumps in to my shirt and hair (I could have sworn I heard ich and not es, but it didn't really make much sense.)
(I don't actually know if the first two words are right, but I think it's saying something like the flames are eating the clothes.)
'It burns far' (No idea about this either),
It burns the hand, it burns the hair,
I burn entirely,"

Immer wenn ich einsam bin,
Zieht es mich zum Feuer hin,
Warum ist die Sonne rund,
Warum wirklich nicht gesund,

"Whenever I am alone,
It takes me to the fire here,
Why the sun is round,
Why it is really not healthy,"

Das Feuer liebt mich!
Hilf mir!
Hilf mir!
Das Feuer liebt mich nicht!
Hilf mir!
Hilf mir!
Das Feuer liebt mich nicht!
Hilf mir!
Hilf mir!
Das Feuer liebt mich nicht!
Hilf mir!
Hilf mir!
Das Feuer liebt mich nicht!

"The fire loves me!
Help me!
Help me!
The fire does not love me!
Help me!
Help me!
The fire does not love me!
Help me!
Help me!
The fire does not love me!
Help me!
Help me!
The fire does not love me!"

Ich bin verbrannt mit Haut und Haar,
Verbrannt ist alles, ganz und gar,
Aus der Asche, ganz allein,
Steig ich auf, zum Sonnenschein,

"I am burned, in the body and hair (I guessed what Haut is; I don't really know what it is.)
Everything is burned, entirely,
From the ashes, entirely alone,
I ascend, to the sunshine,"

Das Feuer liebt mich,
Das Feuer liebt mich,
Das Feuer liebt mich,
Das Feuer liebt mich,

"The fire loves me" (repeat four times)

Ja,
Das Feuer liebt mich,
Das Feuer liebt mich nicht,
Das Feuer liebt mich,
Das Feuer liebt mich nicht,
Das Feuer liebt mich,
Das Feuer liebt mich nicht,
Das Feuer liebt mich,
Das Feuer liebt mich,
Hilf mir!
Hilf mir!
Hilf mir!
Hilf mir!

"Yes,
The fire loves me,
The fire does not love me, (repeat those two lines a few times)
Help me!
Help me!
Help me!
Help me!"